翻译行业中主要存在哪些问题
翻译产业化是当前翻译行业的基本要求和发展方向,金融翻译作为翻译国际化的产物之一,有其特殊性。本文针对目前像金融翻译、法律翻译、建筑翻译、新闻翻译等翻译行业存在的一些问题,首先提出产业化的必要性,然后着重分析了金融翻译服务的若干特征,以及产业化在金融翻译服务中的重要性和运用构想。 翻译对于一国国民经济和对外开放的发展起着至关重要的作用。当前,随着全球经济一体化、网络化的到来,以及中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快,我国的翻译市场正面临着一场前所未有的机遇和挑战。如何在这样一个充满激烈竞争的国际化大舞台上把握机遇、舞出自己的精彩,中国网站翻译、机械翻译、文言文翻译等翻译行业任重而道远。 与当前巨大的翻译需求不协调的是国内翻译市场供给的严重不足。目前中国的翻译市场年产值约为120亿元人民币,而国内的翻译公司仅能消化10%左右。人才、技术的不足,使许多外文信息并无翻译、来自国际的信息流无法消化,导致我国失去大量的商机。业内专家指出,多种因素制约着国内翻译市场快速、持续地产业化发展。 ——首先是人们的观念尚未完全转变。长期以来,翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。即使在市场经济快速发展的今天,许多人对“翻译也是一种产业”的观点仍没有足够的重视,不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时,宁可找自己人进行“内部消化”,也不愿意寻求翻译公司的专业服务。事实上,在国际市场大分工、大合作,商机稍纵即逝的今天,内部消化已远远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求,一味求省图快,反而会给本单位的经济利益带来不可估量的损失。 ——翻译公司缺乏规模、有序的经营。目前国内市场中小型翻译企业多、大企业少,年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几,而且其中缺乏知名的翻译品牌,翻译公司无法对市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头Trados等大举进军中国市场的时候,中国翻译企业基本处于群龙无首的状态,无法拿出相当的产品与服务与之抗衡。另一方面,面对翻译行业的激烈竞争,许多翻译公司不思提高自身服务质量,而是采用压低交易价格等低层面的竞争手段,导致整个市场始终无法规模、有序的发展。 ——翻译人员素质良莠不齐。由于认为理论与交叉科学翻译、电子信息翻译、专利翻译、钢结构翻译等翻译市场有利可图,大量不具备翻译能力和经验的人混迹于翻译者之列,使得译文晦涩拗口、错误百出,翻译质量难以保障。这种急功近利、译德低下、唯利是图的翻译氛围,常常给客户的经营带来严重影响,极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉,同时也侵害到那些真正具备专业翻译能力的译员们的正当权益,使他们不得不一再证明其所接受的教育、进行的工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。 ——整体质量缺乏必要的流程控制。现在的各种翻译机构和企业中90%以上都还停留在完全手工操作的阶段,没有翻译质量控制工具和完整的翻译品质控制流程。整体翻译质量不高的结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化等领域的广泛深入交流。